
燈之 陰尓蚊蛾欲布 虚蝉之 妹蛾咲状思 面影尓所見
燈火の
影にかがよふ
うつせみの
妹が笑まひし
面影に見ゆ
ともしびの
かげにかがよふ
うつせみの
いもがゑまひし
おもかげにみゆ
( 万葉集 巻11-2642番 作者不詳 )
万葉集 第11巻 2642番歌/作者・原文・時代・歌・訳 | 万葉集ナビ
「妹蛾咲状思」のたった五文字に宿る
イメージの豊かさに惹きつけられた。
「燈の陰」から「面影」へと移ろう
眼差しにより配された「蛾(蝶)」、
「虚蝉(うつせみ)=現し身」
といった言葉のひとつずつに、
夢幻のはざまを行き交う命、
その刹那の影ときらめきへの
愛惜の情がにじんでいる。
「咲」の字には、微笑むの意味がある。
「妹蛾咲」から浮かび上がる女性は、
この歌を読む者にも、時をこえて
ふと微笑みかけてくる……まるで
すぐ傍らの近しい人のように、
花に羽をやすめた蝶のように。

( 2025.10.30 イラスト作成 Copilot-Aqua )





