いばらのかげに


いばらのかげに

いばらのかげに、
ひもじさ、さむさ。
花さくかげに、
白金(しろがね)、黄金(こがね)。

北原白秋訳 まざあ・ぐうす (aozora.gr.jp) より

このイメージに惹かれたので、
北原白秋訳の原詩を探してみたが、
どのマザーグースの本を訳したとも
記述が見当たらず、

「この本の中の童謡はおもに
そのマザア・グウスから訳したのですが、
そのほかにもイギリスやアメリカの
子供のうたっているので違ったのが
たくさんつけたしてあります」

と白秋の「はしがき」が添えられている。
「いろんな本がでています。
日本ではこのわたしのが初めてです」
とはしがきにあるので、
童謡マザーグースを翻訳した児童書の出版は、
北原白秋訳が初めてらしく、
複数の英語本を参考に編纂したようだ。

検索すると、マザーグースの日本への
初紹介は英語の教科書という指摘があった。

明治のマザーグース (ozorasha.co.jp)

あれこれ検索してみたが、
白秋訳「いばらのかげで」の原詩は
見つけられず、もしかしたら
元はイギリスやアメリカの童謡かも
しれないとも考えた。
(児童読み物より早く、
マザーグースは英語の教材、
次に唱歌の教材として導入されたという、
上記サイトさんの指摘を参考に)

The Project Gutenberg eBook of Mother Goose’s Nursery Rhymes, by Walter Crane, et al.

白秋は原詩を明記していないけれど、
なんとそれを探し出して、英和対訳で
出版している本があった。(*^-^*)

Under the furze

「いばら」は意訳で
ハリエニシダのことらしい。
アイルランドには、
ハリエニシダを使った
伝統行事があるという。
そこまでわかれば十分……

英和対訳 北原白秋 まざあ・ぐうす / マザーグース | 北原隆吉, マキノカヲル | 小説・文芸 | Kindleストア | Amazon

11月4日 Under the furze いばらのかげには|かすてら|note

いばら=薔薇のことだろうか、と
Under the rose で探しても
見つからなかったけれど……(;^_^

さらに Under the rose は慣用句で
「秘密にする」の意味があって、
惑わされた……Orz
明治の学校唱歌の「庭の千草」
の意訳かと思ったり迷走……
いばら=ハリエニシダだったとは。

ネットの検索って便利だなあ、
つくづく。(*^▽^*)

ロビンソン商会 歌詞対訳works : The Wren In The Furze《金雀枝の中の鷦鷯》The Chieftains (blog.jp)

「 黄色い花をつけるハーブ。
毒性アルカロイドを持つが、
使い方次第では薬にもなる。
ケルトでは太陽神の象徴とされ、
キリスト教以後も妖精や魔法に関連するとされた。
魔女はこのエニシダで魔法の箒を作るとされる」

エニシダが登場するアイルランド民謡を
紹介しているサイトさんより引用。

エニシダの黄色い花は、
ケルトの太陽神ルーの象徴だという。
白秋訳「いばらのかげに」は、
冬の寒さに耐え、春の到来を待ち望む人々の
思いがこめられた詩(歌)なのだろう。


( 2022.1.20 Twitter より )


小正月あれこれ


今年は寒いけど、
これだけ寒いと
春待つ気持ちが
ふくらむよ……

そろそろ小正月、
火祭り(どんど焼き)の頃。
ほんとは旧暦の方が
雰囲気合うんだろうな……
(お正月=朔日からの
始めての満月が小正月?)

左義長 – Wikipedia

小正月の火祭り、
風土により呼称もさまざま。
奥が深そう。

正月のお飾りを、
近所のお寺や神社に
持参して焚き火にくべるのが
「どんど焼き」と呼ばれる行事と
思ってたけど、
広島や兵庫の「とんど」は、
写真みただけでも面白そう……

小正月には「鳥追い」という
行事が伝わる地方もある。


S+R の名を持つ女神 – レモン水 (ginmuru-meru.com)

鳥を捕らえるごとく魂を – レモン水 (ginmuru-meru.com)

翼もつ鳥のように訪れるもの – レモン水 (ginmuru-meru.com)


ハニワくんの物語で考え中の
「星の宮の門番の謎かけ」の内容
=豊穣女神の再生に結びつく謎?
(ののさま どちら、わらべ歌に
まつわる謎かけにするといいかも)


( 2022.1.6~1.18 Twitter より )


門番の謎かけ


「私はかつてあり、今もあり、
これからもある全てである。
そして私のヴェールを
人間が引き上げたことはない。
私がもたらした果実は太陽である」
サイスにあった
ネイトの神殿の碑文という。

こんな感じの謎かけがいいなぁ。
何かよい言葉ないかな……

思いつかない……Orz
成木責めの問答っぽい内容……?

ユディシュティラ – Wikipedia

マハーバーラタの英雄ユディシュティラの
試練・問答。

バナナか石か?(バナナ型神話)

忘却の門、とか
忘却の問答、とか……
夜明けを忘れる展開。

光をば
くもらぬ月ぞ
みがきける
稲葉にかかる
あさひこの玉

西行
(山家集 秋歌)

まっかっかなむすめがまどからのぞいている|福音館書店 (fukuinkan.co.jp)
「まっかっかなむすめがまどからのぞいている」
(木乃美 光 編 / 正田 壤 画 
福音館書店 1973年12月01日初版)

「てあしがないのに とびらをあける」
答は「かぜ」(モンゴル)
「おつきさまがおとした おひさまがそれをひろった」
答は「よつゆ」(ハンガリー)

光と水が注げば、
春がくれば、種は芽吹く
といったニュアンスの問答。

「私は誰?ここはどこ?今はいつ?」
と星の門の門番に問いかけられて、
何も思い出せない僕。

「お前は誰?どこから来たの?
帰り道はあるの?」
鏡像の幻を前に立ち尽くす。
そんな場面……?


( 2921.12.18~20 Twitter より )


ハニワくんと黒猫 (後)


(1) たそがれの館(猫の足跡の器)
(2) 星座の切符(相撲)
(3) 三日月の舟(異界の館)
(4) ねむり姫(不死の酒を断る)
(5) 金の実(苗木や種、書物をさずかる)
(6) ののさまどちら(帰還)


(4) ねむり姫(不死の酒を断る)

門が開くと、黒い子猫が駆け出して、
園庭に入り込む。僕は子猫を追う。
「ののさまどちら」
わらべ歌が流れてくる。
歌っているのは、黄金の仮面を
つけた女性で、黒猫が
その腕に飛び込んで甘えている。
女性は花や果樹の園で舞いつつ歌う。
それは、ハニワくんとの思い出。
ハニワくんとの別れを悲しみ
再会を願う歌。
僕が水瓶の水をさしだし、
「これは、あなたの願う人といっしょに
汲んできた水です」
と声をかけると、
女性は黄金の仮面をはずし、水を飲む。
女性の素顔は、水瓶の姫と瓜二つだった。
館から人が出てきて、
「姫様が目を覚ました!」
と喜び、僕を招く。
黄金仮面の女性の姿は幻のように消え、
案内された館で、ぼくは目覚めた姫と
出会う。姫は黒猫を抱きしめる。
「あなたとそっくりの姫さまから、
この水と器を届けるようにと頼まれました」
猫の足跡のついた水瓶をみて、姫は涙ぐむ。
「あの方は、無事に故郷に帰って、
この陶器の作り方を伝えたのですね、
この足跡はお前がいたずらしてつけたの?」
姫は、自分の代わりに黒猫をハニワくんと
ともに旅立たせたのだという。
ずっとそばにいて欲しかった、
不老不死の効き目があるという酒を献じても、
ハニワくんは飲んでくれなかったという。
姫は、果樹園に僕を案内し、
黄金の実(蜜柑)の樹に、水瓶の水を注ぐ。


(5) 金の実(苗木や種、書物をさずかる)

黄金の実、巻き物、苗木や種などを授けられ、
僕は姫の館にいとまを告げる。
「あの方のために織りました」
と美しい布も託される。
布には、天の川の渡り鳥が織り込まれている。
黒猫は、姫のもとにとどまる。
僕は、土産物を運んでくれた館の人々や
姫に見送られて、星の門を出る。
「この川を生きて渡るのは難しい、けれど
お前は切符を持っている」
僕のポケットにあったオリオン座の切符を、
ハニワくんが受け取る。
岸辺で待っていた渡し守のハニワくんと、
僕を見送るため門に立った姫とが
まなざしを交わす。
岸辺を離れる船、門口で舞う姫。
羽ばたく鳥のように優雅に舞う姫の
黄金仮面から光が広がり、
まるで双子座の門から太陽が
現れたように見える。
太陽のように金の実のように、
あかつきの光が輝く。
天の川の対岸では、かがり火を灯して、
大岩の上で、水瓶の姫が舞っている。
待ちわびた日の出を寿ぐ舞である。
ハニワくんの漕ぐ、月光の帆の船が
ゆっくりと岸に近づく。


(6) ののさまどちら(帰還)

「ののさまどちら」
わらべ歌を夢の中で聞いていた。
僕は机につっぷして眠っていたらしい。
窓から月光が射しこんでくる。
久しぶりに、クローゼットの奥の
おもちゃ箱に隠してあるハニワくんを
机の上に置いてみた。
「姫さまが君を待ってたよ、会いたいって」
「ずっと会いたくて、布を織ったって」
話しかけてみても、ハニワくんは
黙ったまま。
「姫さまは、黒猫といっしょに花園で
花を摘んでいるかな?」
窓から夜空を眺めると、
オリオン座が輝いている。
天の川と双子座も天空にあるはずだけど、
街の灯が明るくて、よく見えない。
でも、きっとそこに輝いている。
また会えるといいな、ハニワくん……