いばらのかげに


いばらのかげに

いばらのかげに、
ひもじさ、さむさ。
花さくかげに、
白金(しろがね)、黄金(こがね)。

北原白秋訳 まざあ・ぐうす (aozora.gr.jp) より

このイメージに惹かれたので、
北原白秋訳の原詩を探してみたが、
どのマザーグースの本を訳したとも
記述が見当たらず、

「この本の中の童謡はおもに
そのマザア・グウスから訳したのですが、
そのほかにもイギリスやアメリカの
子供のうたっているので違ったのが
たくさんつけたしてあります」

と白秋の「はしがき」が添えられている。
「いろんな本がでています。
日本ではこのわたしのが初めてです」
とはしがきにあるので、
童謡マザーグースを翻訳した児童書の出版は、
北原白秋訳が初めてらしく、
複数の英語本を参考に編纂したようだ。

検索すると、マザーグースの日本への
初紹介は英語の教科書という指摘があった。

明治のマザーグース (ozorasha.co.jp)

あれこれ検索してみたが、
白秋訳「いばらのかげで」の原詩は
見つけられず、もしかしたら
元はイギリスやアメリカの童謡かも
しれないとも考えた。
(児童読み物より早く、
マザーグースは英語の教材、
次に唱歌の教材として導入されたという、
上記サイトさんの指摘を参考に)

The Project Gutenberg eBook of Mother Goose’s Nursery Rhymes, by Walter Crane, et al.

白秋は原詩を明記していないけれど、
なんとそれを探し出して、英和対訳で
出版している本があった。(*^-^*)

Under the furze

「いばら」は意訳で
ハリエニシダのことらしい。
アイルランドには、
ハリエニシダを使った
伝統行事があるという。
そこまでわかれば十分……

英和対訳 北原白秋 まざあ・ぐうす / マザーグース | 北原隆吉, マキノカヲル | 小説・文芸 | Kindleストア | Amazon

11月4日 Under the furze いばらのかげには|かすてら|note

いばら=薔薇のことだろうか、と
Under the rose で探しても
見つからなかったけれど……(;^_^

さらに Under the rose は慣用句で
「秘密にする」の意味があって、
惑わされた……Orz
明治の学校唱歌の「庭の千草」
の意訳かと思ったり迷走……
いばら=ハリエニシダだったとは。

ネットの検索って便利だなあ、
つくづく。(*^▽^*)

ロビンソン商会 歌詞対訳works : The Wren In The Furze《金雀枝の中の鷦鷯》The Chieftains (blog.jp)

「 黄色い花をつけるハーブ。
毒性アルカロイドを持つが、
使い方次第では薬にもなる。
ケルトでは太陽神の象徴とされ、
キリスト教以後も妖精や魔法に関連するとされた。
魔女はこのエニシダで魔法の箒を作るとされる」

エニシダが登場するアイルランド民謡を
紹介しているサイトさんより引用。

エニシダの黄色い花は、
ケルトの太陽神ルーの象徴だという。
白秋訳「いばらのかげに」は、
冬の寒さに耐え、春の到来を待ち望む人々の
思いがこめられた詩(歌)なのだろう。


( 2022.1.20 Twitter より )


小正月あれこれ


今年は寒いけど、
これだけ寒いと
春待つ気持ちが
ふくらむよ……

そろそろ小正月、
火祭り(どんど焼き)の頃。
ほんとは旧暦の方が
雰囲気合うんだろうな……
(お正月=朔日からの
始めての満月が小正月?)

左義長 – Wikipedia

小正月の火祭り、
風土により呼称もさまざま。
奥が深そう。

正月のお飾りを、
近所のお寺や神社に
持参して焚き火にくべるのが
「どんど焼き」と呼ばれる行事と
思ってたけど、
広島や兵庫の「とんど」は、
写真みただけでも面白そう……

小正月には「鳥追い」という
行事が伝わる地方もある。


S+R の名を持つ女神 – レモン水 (ginmuru-meru.com)

鳥を捕らえるごとく魂を – レモン水 (ginmuru-meru.com)

翼もつ鳥のように訪れるもの – レモン水 (ginmuru-meru.com)


ハニワくんの物語で考え中の
「星の宮の門番の謎かけ」の内容
=豊穣女神の再生に結びつく謎?
(ののさま どちら、わらべ歌に
まつわる謎かけにするといいかも)


( 2022.1.6~1.18 Twitter より )


門番の謎かけ


「私はかつてあり、今もあり、
これからもある全てである。
そして私のヴェールを
人間が引き上げたことはない。
私がもたらした果実は太陽である」
サイスにあった
ネイトの神殿の碑文という。

こんな感じの謎かけがいいなぁ。
何かよい言葉ないかな……

思いつかない……Orz
成木責めの問答っぽい内容……?

ユディシュティラ – Wikipedia

マハーバーラタの英雄ユディシュティラの
試練・問答。

バナナか石か?(バナナ型神話)

忘却の門、とか
忘却の問答、とか……
夜明けを忘れる展開。

光をば
くもらぬ月ぞ
みがきける
稲葉にかかる
あさひこの玉

西行
(山家集 秋歌)

まっかっかなむすめがまどからのぞいている|福音館書店 (fukuinkan.co.jp)
「まっかっかなむすめがまどからのぞいている」
(木乃美 光 編 / 正田 壤 画 
福音館書店 1973年12月01日初版)

「てあしがないのに とびらをあける」
答は「かぜ」(モンゴル)
「おつきさまがおとした おひさまがそれをひろった」
答は「よつゆ」(ハンガリー)

光と水が注げば、
春がくれば、種は芽吹く
といったニュアンスの問答。

「私は誰?ここはどこ?今はいつ?」
と星の門の門番に問いかけられて、
何も思い出せない僕。

「お前は誰?どこから来たの?
帰り道はあるの?」
鏡像の幻を前に立ち尽くす。
そんな場面……?


( 2921.12.18~20 Twitter より )


対岸の門番


眠り姫と猫 – レモン水 (ginmuru-meru.com)

天の川の対岸の門、
その奥の館と庭園。
門には、ふたつの灯。
灯を掲げるふたりの女神像?
(スフィンクス的な)
惑わすような歌声、あるいは質問。
(夜明けの到来を忘れる)
答えられず門番の獅子に襲われる。
→黒い子猫の助力できりぬける。


対岸では
(地上、古墳時代の巫女の集落)
太陽の復活を祈って
かがり火と水瓶の姫の舞い。

僕は、水瓶の姫との約束
(暁の姫に、天の川の水と器を届ける)
を思い出し、門番の獅子に
立ち向かう。

暁の姫の面影が、
昔ハニワくんが訪ねた異国の巫女
と重なる。
ハニワくんと僕が重なる。
(憑依?)

まだ、もやもやしてるなあ……Orz

此岸の焚き火、巫女の舞。
彼岸の獅子舞、暁姫の目覚め。

双子の姫?
彼岸の暁姫は姉、
此岸の水瓶の巫女は妹……

大晦日=月ごもりの夜=星が鮮明
どんど焼き、若水汲み、獅子舞い
鬼やらい、なまはげ、年神……


(2021.12.16 Twitter より )

あらすじは? – レモン水 (ginmuru-meru.com)

キーワードは、器 – レモン水 (ginmuru-meru.com)

須恵器に残った猫の足跡 – レモン水 (ginmuru-meru.com)

天の川と猫 – レモン水 (ginmuru-meru.com)